Jump to content
Anime in Evidenza
Manga in Evidenza

DBZ e la versione in inglese dell'episodio 118


Roselilly
 Share

Recommended Posts

Salve a tutti!

E’ la prima volta che scrivo, e colgo l’occasione per ringraziarvi di avermi permesso di seguire DBKai qualche annetto fa.

Complimenti per la gestione del sito e per la vostra preparazione in materia.

Considerato ciò, avrei un quesito da proporre in merito alla versione inglese di DBZ.

Ho avuto occasione di ascoltare in lingua inglese l’episodio 118, quello attinente l’arrivo di Freezer sulla Terra.

Ebbene, confrontando la versione inglese con quella italiana, nonché con l’audio latino che circola su youtube e con quello giapponese qui postato con DBKai, ho notato che gli inglesi si sono permesse molte licenze in più.

Consideriamo, ad esempio, il momento in cui Bulma accompagna Vegeta a fare la doccia.

Se non si è ancora capito, sono una fan di questo personaggio.

Nella versione italiana, che poi coincide con quella latina e con quella nipponica, dopo che Bulma ha informato Vegeta di avergli lasciato dei vestiti puliti, l’immagine si sposta su di lui, il quale, sotto il getto dell’acqua, pensa a Kakaroth e alla speranza di incontrarlo.

Ebbene, nella versione inglese, di cui posto un link http://www.animehere.com/dragonball-z-episode-118.html[/center], avviene tutt’altro: Bulma, continuando a trattenersi, gli dice qualcosa che non riesco ad afferrare, considerato il mio inglese risalente agli anni del ginnasio, e Vegeta, sotto la doccia, precisato di voler essere lasciato solo, non pensa a Kakaroth, ma dice qualcosa del tipo “La razza delle femmine! Che enigma!”.

E questo non è niente.

Nel minuto 3.56, il Iamcha inglese, differentemente dalla versione italiana e spagnola, canticchia una canzone e Bulma non dice che Vegeta, tutto sommato, non è un tipo cattivo e che il suo modo di fare denota carattere, ma racconta di aver sognato la notte prima di baciare niente meno che Vegeta. Da qui lo scatto di gelosia del terrestre.

Sia chiaro che di questo ho conoscenza tramite una notizia trovata in rete molti anni fa e non perché abbia afferrato qualcosa di quel discorso, a parte un “last night” e un “kiss”.

Com’è, allora, che gli inglesi si sono concesse queste licenze in più?

O è un problema di censura? Eppure la versione nipponica dovrebbe essere quella originale, o no?

Link to comment
Share on other sites

Fatto, grazie!

 

Di niente, grazie a te. Rispondendo alla tua domanda ti posso dire che se pretendi un doppiaggio fatto bene o comunque che rispetti l'originale da merdaset devi cercarlo bene. Per quanto riguarda le licenze non ti so dire penso che variano da chi ne acquista i diritti.

Link to comment
Share on other sites

Diciamo che questa volta il doppiaggio di mediaset, almeno riguardo al momento della doccia, coincide con quello giapponese e spagnolo.

E' quello inglese che sembra dire tutt'altro.

Iamcha che addirittura canticchia, con tanto di yeah, yeah, invece di parlare!

La sensazione è proprio che abbiano fatto di testa proprio!

Da fan di Vegeta, posso dire, però, che il sogno fatto da Bulma mi piace...

Link to comment
Share on other sites

Beh anche io sono un fan di vegeta, sono cresciuto purtroppo... con le censure e i doppiaggi di merdaset. Più crescevo e più mi rendevo conto dell'orrore delle censure ( anche nel doppiaggio ) Comunque sia fra poco dovrebbero fare Dragon Ball Kai su K2, c'è già una discussione aperta si questo argomento ^^

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...