Dueperdue Posted 1 February 2009, 13:03 Report Share Posted 1 February 2009, 13:03 Ciao a tutti Spero che qualcuno mi possa spiegare una cosa.. Io sempre guardo prima gli episodi in giapponese e poi sottotitolati in italiano (presi da questo forum) e in seguito, quando lo fanno su Italia 1 me lo guardo, tanto per vedere che cosa combinano. Al 99% i dialoghi sottotitolati non combaciano mai con quelli che i personaggi dicono su italia 1 (tipo alcune scene in cui nei episodi sottotitolati ci sono parolacce, in quelli italiani neanche si sentono). Ora, la mia domanda: sono più "corretti" i dialoghi sottotitolati, o quello che dicono su Italia 1 ? Grazie Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
baku89 Posted 1 February 2009, 13:12 Report Share Posted 1 February 2009, 13:12 stai scherzando vero?1000 volte meglio un episodio in jap di dragon forever che 100 in ita mediaset,certo questa e la mia opinione Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dueperdue Posted 1 February 2009, 13:27 Author Report Share Posted 1 February 2009, 13:27 Non sto dicendo questo.. so benissimo che è meglio l'originale, ma visto che i 2 dialoghi sono empre diversi, volevo sapere chi traduce meglio l'originale Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Darkshare Posted 1 February 2009, 13:36 Report Share Posted 1 February 2009, 13:36 ovviamente è più fedele quello sub ita, perchè non dere confrontarsi con le varie censure, anke perchè nel manga qualche parolaccia parte, quindi è più fedele.... mentre quello mediaset, fra censure e adattamenti, arriva a modificare completamente il messaggio ... Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
baku89 Posted 1 February 2009, 13:49 Report Share Posted 1 February 2009, 13:49 al 200% Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dueperdue Posted 1 February 2009, 13:52 Author Report Share Posted 1 February 2009, 13:52 ok perfetto Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
madarauchiha93 Posted 1 February 2009, 14:01 Report Share Posted 1 February 2009, 14:01 ovviamente è più fedele quello sub ita, perchè non dere confrontarsi con le varie censure, anke perchè nel manga qualche parolaccia parte, quindi è più fedele....mentre quello mediaset, fra censure e adattamenti, arriva a modificare completamente il messaggio ... pure io Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasske Posted 5 February 2009, 21:16 Report Share Posted 5 February 2009, 21:16 Jap " Ore ga, omae wo korushite, bakayaro" sub ita"...ti ucciderò, Ba*****o." ita "ti eliminerò cattivone" credo non si debba aggiungere altro! Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
jk83 Posted 6 February 2009, 10:39 Report Share Posted 6 February 2009, 10:39 Quoto i sub-ita al 100% Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Vegeta02 Posted 6 February 2009, 14:18 Report Share Posted 6 February 2009, 14:18 Jap " Ore ga, omae wo korushite, bakayaro" sub ita"...ti ucciderò, Ba*****o." ita "ti eliminerò cattivone" credo non si debba aggiungere altro! sasske l'hai spiegato benissimo Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
biondissima Posted 6 February 2009, 17:18 Report Share Posted 6 February 2009, 17:18 è più fedele quella sottotitolata in italiano, gli episodi che mandano in onda su italia 1 vanno in onda in fascia protetta, quindi non solo i dialoghi vengono censurati e resi meno volgari (togliendo le parolaccie) ma anche alcune scene vengono tagliate, perchè considerate troppo cruente per il pubblico che le guarda durante la fascia delle 14.00 Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
nyarlathotep Posted 6 February 2009, 18:58 Report Share Posted 6 February 2009, 18:58 Jap " Ore ga, omae wo korushite, bakayaro" sub ita"...ti ucciderò, Ba*****o." ita "ti eliminerò cattivone" credo non si debba aggiungere altro! io metterei però: doppiaggio mediaset:"ti eliminerò cattivone" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sir Posted 6 February 2009, 20:12 Report Share Posted 6 February 2009, 20:12 Be' sicuramente fra mediaset e sub, i sub sono più fedeli. Ma non sono le migliori traduzioni di tutte, per due motivi, fondamentalmente: 1) I sub ita sono traduzioni italiane di traduzioni inglese di un testo giapponese. Questo vuol dire che si perde moltissimo dell'originale. Senza contare che spesso i traduttori italiani traducono letteralmente alcune espressioni inglesi... 2) Al contrario dei doppiatori mediaset, quelli che fanno i sub si lasciano prendere troppo la mano e mettono un sacco di parolacce anche dove non ci sono Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasske Posted 7 February 2009, 15:48 Report Share Posted 7 February 2009, 15:48 vero...spesso Kohitsu che vuol dire " costui" viene enfatizzato in "sto Ba*****o". Ma per quanto riguarda il 1° punto, fanno la stessa medesima cosa i doppiatori di mediaset. cioè traducono dai testi inglesi e in certe occasioni con errori che un ragazzino delle medie non farebbe... ti porto un piccolo esempio "tsunade the sucker" , cioè tsunade la perdente [ovviamente quando parlano delle sue capacità nel gioco d'azzardo], è stata trasformata in tusnade la sanguisuga(mi sembra...o qualcosa di simile)...stravolgendo del tutto il senso del personaggio sucker = succhiatrice = succhiasoldi= sanguisuga... che razza di trduzione è?? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
baku89 Posted 7 February 2009, 16:11 Report Share Posted 7 February 2009, 16:11 in effetti nn capisco cm si faccia sbagliare cosi Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
biondissima Posted 8 February 2009, 16:30 Report Share Posted 8 February 2009, 16:30 veramente nel doppiaggio italiano Tsunade viene chiamata la leggendaria perdente o sbaglio? Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goccia85 Posted 8 February 2009, 17:03 Report Share Posted 8 February 2009, 17:03 Nel manga viene chiamata la leggendaria perdente. (nelle scanlation almeno nella versione panini nn so) io mi ricordo anche una "leggendaria babbiona" però ora nn riesco a ricordare se fosse detto nell'anime o nel manga o nei sub alla puntata Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
biondissima Posted 8 February 2009, 19:41 Report Share Posted 8 February 2009, 19:41 ahahah Goccia anche iooo...ricordo "leggendaria babbea" XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Goccia85 Posted 8 February 2009, 19:56 Report Share Posted 8 February 2009, 19:56 Allora non può essere che siamo "suonate come campane" tutte e due XD da qlc parte c'è XD Son più propensa alla versione della mediaset XD, perchè nel manga (c ho riguardato perchè m'hai fatto venire il dubbio) e nn l ho trovato... quindi secondo me è la versione della mediaset XD Forse è l'unico caso fino ad ora dove mi piace più la versione mediaset "leggendaria babbea/babbiona" che ql del manga "leggendaria perdente" XD Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasske Posted 9 February 2009, 10:53 Report Share Posted 9 February 2009, 10:53 Più forte 「修行開始 オレはぜってー強くなる!」 - Shugyō kaishi, Ore ha zettē tsuyoku naru! 2 giugno 2004 9 gennaio 2007 Naruto e Jiraiya si rimettono alla ricerca di Tsunade, soprannominata la sanguisuga (leggendaria babbea in originale). Mi sembrava di non sbagliarmi... episodio 86, intorno all'ottavo minuto...dicono proprio "è una leggenda...il suo soprannome è LA SANGUISUGA" Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sir Posted 9 February 2009, 19:14 Report Share Posted 9 February 2009, 19:14 Dalla mediaset "sucker" è stato tradotto come "sanguisuga", mentre dalla panini "babbea". In realtà la traduzione della panini è quella corretta, in quanto "sucker" in inglese vuol dire prorpio "stupida" e tutti i sinonimi ^^. Comunque con il mio post di prima non volevo affatto difendere la mediaset, ma solo dire che i sottotitoli non sono da prendere come oro colato nè tantomento siano le versioni più corrette in assoluto. Tutto qui ^^ Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
UchihaNaruto93 Posted 10 February 2009, 21:29 Report Share Posted 10 February 2009, 21:29 se mediaset era un canale come mtv,che non si importa dei bambini avresti sentito molte parolacce,e infine è megliio guardarli da dragonball forever perchè poi si vedono anche meglio. Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
chigilotar Posted 10 February 2009, 22:06 Report Share Posted 10 February 2009, 22:06 Ma stiamo pure a discutere? è ovvio che sono molto meglio quelli giapponesi sub ita, non solo per la traduzione ma anche il modo in cui vengono dette...i doppiatori giapponesi hanno un timbro di voce e un espressione molto più artistica rispetto ai doppiatori italiani Quote Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Join the conversation
You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.