Jump to content
Anime in Evidenza
Manga in Evidenza

Sui dialoghi..


Dueperdue
 Share

Recommended Posts

Ciao a tutti

Spero che qualcuno mi possa spiegare una cosa..

Io sempre guardo prima gli episodi in giapponese e poi sottotitolati in italiano (presi da questo forum) e in seguito, quando lo fanno su Italia 1 me lo guardo, tanto per vedere che cosa combinano. Al 99% i dialoghi sottotitolati non combaciano mai con quelli che i personaggi dicono su italia 1 (tipo alcune scene in cui nei episodi sottotitolati ci sono parolacce, in quelli italiani neanche si sentono).

Ora, la mia domanda: sono più "corretti" i dialoghi sottotitolati, o quello che dicono su Italia 1 ? :mhmm:

 

Grazie :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

ovviamente è più fedele quello sub ita, perchè non dere confrontarsi con le varie censure, anke perchè nel manga qualche parolaccia parte, quindi è più fedele....

mentre quello mediaset, fra censure e adattamenti, arriva a modificare completamente il messaggio ...

Link to comment
Share on other sites

ovviamente è più fedele quello sub ita, perchè non dere confrontarsi con le varie censure, anke perchè nel manga qualche parolaccia parte, quindi è più fedele....

mentre quello mediaset, fra censure e adattamenti, arriva a modificare completamente il messaggio ...

:quoto: pure io

Link to comment
Share on other sites

è più fedele quella sottotitolata in italiano, gli episodi che mandano in onda su italia 1 vanno in onda in fascia protetta, quindi non solo i dialoghi vengono censurati e resi meno volgari (togliendo le parolaccie) ma anche alcune scene vengono tagliate, perchè considerate troppo cruente per il pubblico che le guarda durante la fascia delle 14.00

Link to comment
Share on other sites

Be' sicuramente fra mediaset e sub, i sub sono più fedeli. Ma non sono le migliori traduzioni di tutte, per due motivi, fondamentalmente:

1) I sub ita sono traduzioni italiane di traduzioni inglese di un testo giapponese. Questo vuol dire che si perde moltissimo dell'originale. Senza contare che spesso i traduttori italiani traducono letteralmente alcune espressioni inglesi...

2) Al contrario dei doppiatori mediaset, quelli che fanno i sub si lasciano prendere troppo la mano e mettono un sacco di parolacce anche dove non ci sono

Link to comment
Share on other sites

vero...spesso Kohitsu che vuol dire " costui" viene enfatizzato in "sto Ba*****o".

Ma per quanto riguarda il 1° punto, fanno la stessa medesima cosa i doppiatori di mediaset. cioè traducono dai testi inglesi e in certe occasioni con errori che un ragazzino delle medie non farebbe...

ti porto un piccolo esempio "tsunade the sucker" , cioè tsunade la perdente [ovviamente quando parlano delle sue capacità nel gioco d'azzardo], è stata trasformata in tusnade la sanguisuga(mi sembra...o qualcosa di simile)...stravolgendo del tutto il senso del personaggio

sucker = succhiatrice = succhiasoldi= sanguisuga...

che razza di trduzione è??

Link to comment
Share on other sites

Allora non può essere che siamo "suonate come campane" tutte e due XD da qlc parte c'è XD

Son più propensa alla versione della mediaset XD, perchè nel manga (c ho riguardato perchè m'hai fatto venire il dubbio) e nn l ho trovato... quindi secondo me è la versione della mediaset XD

 

Forse è l'unico caso fino ad ora dove mi piace più la versione mediaset "leggendaria babbea/babbiona" che ql del manga "leggendaria perdente" XD

Link to comment
Share on other sites

Più forte

「修行開始 オレはぜってー強くなる!」 - Shugyō kaishi, Ore ha zettē tsuyoku naru! 2 giugno 2004 9 gennaio 2007

Naruto e Jiraiya si rimettono alla ricerca di Tsunade, soprannominata la sanguisuga (leggendaria babbea in originale).

 

Mi sembrava di non sbagliarmi... episodio 86, intorno all'ottavo minuto...dicono proprio "è una leggenda...il suo soprannome è LA SANGUISUGA"

Link to comment
Share on other sites

Dalla mediaset "sucker" è stato tradotto come "sanguisuga", mentre dalla panini "babbea". In realtà la traduzione della panini è quella corretta, in quanto "sucker" in inglese vuol dire prorpio "stupida" e tutti i sinonimi ^^.

 

Comunque con il mio post di prima non volevo affatto difendere la mediaset, ma solo dire che i sottotitoli non sono da prendere come oro colato nè tantomento siano le versioni più corrette in assoluto. Tutto qui ^^

Link to comment
Share on other sites

Ma stiamo pure a discutere? è ovvio che sono molto meglio quelli giapponesi sub ita, non solo per la traduzione ma anche il modo in cui vengono dette...i doppiatori giapponesi hanno un timbro di voce e un espressione molto più artistica rispetto ai doppiatori italiani

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
 Share

×
×
  • Create New...